隔籬飯焦香(筆雯集)
冬春轩:2013年11月12日 星期二澳门日报“新园地”
隔籬飯焦香
“在半個月前我call咗annt同我嚮附近地區book間酒店房,但係全部都full晒。”
上面這段“雙語”對白是一名球迷接受記者訪問時的對白。說它是粵語,不盡然;是英語?非也。勉強說是“雙語”,則似是而非,該是時髦語吧,亦即所謂“摩登友”的語言,說起來似乎高人一等。
《紅樓夢》第八十二回:“(黛玉)便說道:‘這也難說。但凡家庭之事,不是東風壓了西風,就是西風壓了東風。’”在“超英趕美”的年代,把《紅樓夢》這句話稍作改動,成為“東風壓倒西風”,一時為之鼎沸,是人們的口號,貼牆的標語。如今看來,兩句廣東話中夾雜四個英語散字,頗有“東風無力百花殘”之嘆。
中華文化有數千年歷史,昔日韻部的字書,詞語也許不足,也不至於連“叫”、“姨”、“訂”、“滿”幾個詞都欠奉,須由英語取代。較早的《辭海》收入詞語逾十萬條,約七、八百萬字;今之《漢語大詞典》,詞目三十七萬條,五千餘萬字,又豈無日常用語的幾個散字?粵俚有云:“隔籬飯焦香”,是自貶身價,還有甚麼好說!
取長補短,這是好事,有些事物名稱是我們沒有的,如“咖啡”、“朱古力”之類是外來語,特別是佛經,諸如《大悲咒》、《波羅密多心經》,幾乎全部是外來語,取而用之,就是“增”;自己有的捨而不用,就是“減”。因有感而成“混種順口溜”曰:
攣頭髮,鈎鼻齃,What did he say?問佢說甚麼?
唔鹹唔淡眞冇癮,不中不西唔係波。
媽咪去做Facial;Uncle要逛Mall。
一句Thank you very much,意云盛惠多。
到處搵Toilet,因為佢肚屙,
若然搞唔掂,於是要急Call。
嘆一聲My God ! 唸一句阿彌陀!
冬春軒
发表评论 评论 (0 个评论)